aufheben

湖狸 发表于 2009-07-24 21:25:53

钱钟书的《管锥篇》里面有这么一段,在周易集解里面;

”黑格尔尝鄙薄吾国语文,以为不宜思辩;又自夸德语能冥契道妙,举“奥伏赫变”(Aufheben)为例,以相反两意融会于一字(ein und dassel.be Wort für zwei entgegengesetZte Bestimmungen),拉丁文中亦无义蕴深富尔许者。其不知汉语,不必责也;无知而掉以轻心,发马高论,又老师巨子之常态惯技,无足怪也;然而遂使 东西海之名理同者如南北海之马牛风,则不得不为承学之士惜之。“

德语里的aufheben同时有”取消“和”保持“两种含义,也就是所谓的”以相反两意会于一字“。后面钱举了很多例子,说明汉语中也存在这种现象。其中最贴切的有两例;一个是周易的易字;”易一名而含三义,所谓易也,变易也,不易也“。说易这个词有三层含义,简单、容易变化、又不会变化。

还有一个是墨子《经说》里解释”已“字;为衣、成也,治病、亡也。说已这个字,在作做服的时候,意思是衣服做好了,在治病的时候,意思是病人死了。

钱钟书举了很多例子阐释汉语中”以相反两意会于一字“的现象,反驳黑格尔。不过可以看出来他根本不关心黑格尔想说什么。他说黑格尔、无知而掉以轻心,发马高论,又老师巨子之常态惯技,无足怪也。如果把开头”无知“俩字去掉,然后用来形容他自己,我觉得貌似也可以也。。。当然这只是一个玩笑,《管锥篇》确实为人提供了巨大的帮助。

不过如果说、黑格尔只想说明德语中有”相反两意融会于一字“的词,那何须跟汉语来比,何须跟拉丁语来比,跟英语比德语都讨不到便宜。

英语里cleave有粘上和劈开两层意思,dispose同时有掌控和销毁两层意思,都是相反两意会于一词。不过aufheben的独特之处在于,黑格尔把这个词上升到了传达自己哲学思想的地位。这个词一共有三层含义;

一是;拿起,抬起。
二是;销毁,废止,使停滞
三是;保持,保养。

一件事物发展的过程,正是一次aufheben的过程。在这个过程中,某些新的东西产生了,某些旧的东西被摧毁了,但是这个东西还是这个东西,仍然保持着某种轨迹。这样一个贴切的词,确实在其他语言中找不到。最少cleave和dispose都不行,英语在翻译这个词的时候勉强翻译成了sublate,但也属于黑格尔的专用词,并不是这个词本身有这些含义。

我们在看钱钟书举的例子,墨子说的”已“字,有完成和消亡的含义,但没有保持的含义。唯有”易“字相当贴切,简单、易变、不变。唯一的区别是,这并不是一个过程,而是一种状态。如aufheben这样的词,如易这样的词,是一个语言中很重要的哲学成分。它们简直就是必然的在等待着某位哲学家的关注,问题只是什么时候由谁而已。这两个词一动一静,是否可以据此”发马高论“,认为汉语哲学起始于对静止的关注,而印欧哲学起始于对流动的关注呢。

就像海德格尔常举的例子,在古希腊语,连真理这个词aleetheia,都不是静止的,而是一个过程,一个去除遮蔽的过程。




BYW;  ”马高论“这说法太古了,我下意识产生的第一感觉是这人骑在马上喝高了。。。查了字典才知道马当大讲,马勺的马。马这动物很厉害,影响了很多人。看《词与物》里面说,希伯来语里面”站“这个词原意就是马。而我们、觉得大的东西就是马。。好吧,这里是废话。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

城门

湖狸 发表于 2009-07-23 21:13:07

几天前有人跟我问路,问我西直门儿怎么走,我告诉他之后觉得有点不对。然后才想到他说错了,城门都是大门,大门都是门,小门才是门儿。西直门是不能加儿化音的。不过这里面也有几个例外,也许是这几个例外让他产生的误解吧。

北京城据说有内九外七16座门,如今除了大前门还是实体、剩下都成了纯地名。。内九是内城的九座门,分别是崇文门、正阳门,宣武门、阜成门、西直门、德胜门、安定门、东直门、朝阳门。外七是外城的七座门,分别是广渠门、广安门、东便门、西便门、左安门、右安门,永定门。

这16座门中只有三座比较特殊,说的时候不说门,都说门儿,分别是东便门儿、西便门儿、广渠门儿。

为什么这三座特殊呢,我猜测、仍然是上面说的那个逻辑,大门称门、小门称门儿。这三座城门应该是三座最不像样的门,让老百姓看不起,所以叫着叫着就变成门儿了。东西便门都在城墙角上,顾名思义,为了走着方便开了座门,规模是所有城门中最小的。而广渠门的门楼、是所有城门中最简陋的。也因为它简陋,不但老百姓看不起它,把它从门降格成门儿,连外国人都欺负它。历朝历代,只要北京来外敌,肯定要往广渠门儿这打,蒙古人如此、满洲人如此、连八国联军都是打这进来的。

现在这些门和门儿都拆了,到底哪个像样哪个不像样、其实也没了凭证。几年前好像重建了永定门,看着立交桥肚子底下那孤零零唰新唰新的城楼子,怎么看都觉得不对劲。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

西奴

湖狸 发表于 2009-07-20 23:13:09

本想在google上搜牛博网看看,结果发现关张了。

不过搜着另一个好玩的东西;http://wf6251-2.blog.sohu.com/#tp_fb6094d781a

每一个人名的注释都很有意思,挑几个认识名字的;

袁伟时
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

Ich bin die fesche Lola

湖狸 发表于 2009-07-13 18:31:13



Ich bin die fesche Lola, der Liebling der Saison!
Ich hab' ein Pianola zu Haus' in mein' Salon
Ich bin die fesche Lola, mich liebt ein jeder Mann
doch an mein Pianola, da laß ich keinen ran!

Ich bin die fesche Lola, der Liebling der Saison!
Ich hab' ein Pianola zu Haus' in mein' Salon.
Und will mich wer begleiten da unten aus dem Saal,
dem hau' ich in die Seiten und tret' ihm aufs Pedal!

另外推荐《黑皮书》这个电影,据说《色戒》是仿它拍的,要仿出一成像就好了。。

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

浮士德,献词

湖狸 发表于 2009-07-10 04:04:20

译着玩;

Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen
Nach jenem stillen ernsten Geisterreich,
Es schwebet nun unbestimmten Tönen
Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich,
Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen,
Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich.
Was ich besitze, seh´ ich wie im Weiten,
Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten

忘情久成新,灵国静万里。        
轻歌如细弦,漫耳不成曲。
泪下泪人惊,铁心轻轻洗。
掌中似天涯,流年涌心底。


我觉得我糟蹋了一首诗,不过感觉很好。。。
关键词(Tag): 浮士德 献词
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

中间态

湖狸 发表于 2009-07-09 20:48:43

在现代语言中,往往只有描述两极的词汇,而没有中间态词汇。只有轻重,没有轻重之间。只有好坏,没有好坏之间。只有信和疑,没有疑信之间。一切可感知都被简单的分成了两极,人们夺其两端而知义。

值得思考的是,这是否是语言唯一一种可能。

放到科学中,两极就不存在了。没有轻重,只有10克,100克,1000克。1000克很轻,相比1万克的话。轻重没有意义了。同样没有长短,只有1米,10米,100米。所有的两极全都不存在了。我们可以把1米,2米,100米,都当作一个词语。这也就成为了一种语言模式。事实上,原始语言确实就是这样的。现代人有了数学进制这么聪明的方法,不过英语里还保留着那么别扭的eleven和twelve这两个词。

另一方面,有些两极容易摆脱,而有些却很难。上面说的长短轻重,是最容易的。但比如说日夜,我们可以用24小时来表述,却没法真的脱离日夜这一概念。当谈到醒睡时,似乎这两极是必不可少的了,虽然仍可以说,浅睡,熟睡,入梦。不过醒和睡之间,似乎真有一条泾渭分明的线。当说到真假这两极时,就不但必不可少,甚至让人无处置喙了。

可以想象,两极化似乎是人认识问题的一种模式。这其中越难摆脱两极化的领域,就是人们越难认识的领域,就是越脱离理智的领域。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

谁知道他们为什么闹事?

湖狸 发表于 2009-07-08 16:51:26

我想知道暴乱是怎么发生的,总要有个导火索吧。

或者是不法分子预谋好的?那总应该交待清楚事件吧,先砸的哪里,后来又砸了哪里。还是几十个地方同时开砸的,到底怎么体现出来的预谋。

这些报纸上不写,人民网那个专题里也没有,反正我没找着。

知道清楚事情,人民只会更加坚定的谴责不法分子。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

翻译七宗罪

湖狸 发表于 2009-07-05 00:35:48

第一;只有不够NB的读者,没有SB的翻译。此乃重中之重,玄之又玄,众妙之门。

第二;如果真遇到SB翻译,请参见第一。

第三;一本书只是一本书,请不要为了丑化译者而神话作者。

第四;所有的翻译、都是解读。所有的解读、都是亵渎。

第五;同样一句话,郭敬明写出来,叫作文风奇诡。翻译译出来,叫作不符合中文习惯。

第六;中文本没有语法,给人挑错误的人多了,也便形成了语法。



第七;如果你们家的房子,隔离墙一巴掌拍倒,承重墙一脚踢穿。请去找建筑承包商,民工管不着。
关键词(Tag): 翻译
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

他丫挺和你大爷

湖狸 发表于 2009-07-03 21:21:15

没事就好个琢磨,京骂是国粹之一,忍不住也琢磨琢磨。

丫挺;北京人骂人一般不直接骂,喜欢绕,最少一圈,越多越好。丫挺原本是“丫头养的”,实际上就是说别人杂种。有意思的是丫头养的怎么会变成丫挺?

读王力的《汉语史稿》时发现一个相似的例子,北方话里面“您”这个词,起源于宋代,最早表达的意思是你的复数,也就是你们。而您这个词的发音nin,正是你(ni)和们(men),这两个音合二为一构成的。当然当时的确切发音不一样,不过今人仍然能看出迹象。

放到丫挺这里,似乎是一样的。挺的发音ting,似乎正是头(tou)和养(yang)、这俩个音合二为一构成的。

大爷;我从小就不理解,骂人干嘛非骂大爷,他又不是直系亲属,再说亲戚少的人家还不一定有。后来读吉本的《罗马帝国衰亡史》时突然发现一句话很有意思。吉本描述阿拉伯人抢劫,会喊着一段台词冲上去;

Undress yourself, thy aunt(my wife) is without a garment.

把衣服脱了,你大婶还没衣服穿呢!

这里面明显就把自己当人家大爷。默罕默德本人没有儿子,男性后代都是旁系,全是侄子辈儿的。很可能在穆斯林文化中大爷就变成了很重要的一种尊称。这时候骂别人的大爷,就是一种比较严重的侮辱了。

北京确实有许多回民聚集区,牛街清真寺号称中国最大清真寺。这传统会不会就是从回民那学的?呵呵,如果是真的。看来阿拉伯人的单峰驼,不仅托来了古兰经,还丰富了我们博大精深的国粹
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

什么用

湖狸 发表于 2009-07-02 14:00:45

几个月之后,所有悟道的狂喜都化为沮丧之情,连我的工作也出现严重错误。我跟小孩及家人的相处也不断出状况。噢,我的教学情形还不错。我讲的课很精彩, 但你若问我太太,她就会告诉你我变得愈来愈暴躁和没耐心。我了解这份伟大的灵性洞见是真理,它存在于人生表象之下,但我也明白生命没有因悟道而产生任何改 变。老实说,我的心智和个性跟以前几无差异,我的感官知觉也一如往昔,或许反而更糟了,因为如今我的感官更敏锐。虽然我得以体验这些宇宙大奥秘,但我仍须 仰赖心理治疗来协助我弄清楚日常生活中所犯的一些错误,并记取凡人生活的各种教训。

                                                                                                                      ————————————————《狂喜之后》杰克·康菲尔德

说得真对。、。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

奇怪的杀人梦

湖狸 发表于 2009-06-30 21:17:29

回到了小时候住的楼,去朋友家,发现另一个人也在。依稀记得他们因为什么事在笑。后来那另一个人变成了一只老鼠,我不知为什么一脚把他踩扁了。踩完之后周围的环境都变了,不再是朋友的房间,变成了室外,我身边有一面墙。我拎起他的尾巴把他扔到墙对面去了。

回家之后一直很害怕,怕警察发现这起谋杀。把很多认识的人都叫到家里来,问他们怎么办,他们让我去找尸体,找着藏起来就没事了。于是我又去了那个朋友家。我进门走了几圈就发现了一只被踩扁的青蛙,赶紧捡起来放进兜里,心里踏实不少。然后我问朋友,来没来过警察,问没问过。他说来了,找到一只玩具老鼠,拿回去调查了。然后我心里又忐忑起来。不知道我兜里这只扁青蛙是真尸体,还是他们那个玩具老鼠是真尸体。

一直在进行各种猜想,然后醒了。。


我做次佛洛依德,给我自己解梦。发现我这梦还是很textual的。

首先确定术语,就三。。意识,潜意识,censor。censor严格地审查过滤潜意识,创造出干干净净的意识,让人可以生存,不至于变成疯子。梦里有些象征是特意的,有指向性的。有些是无意的,随机生成的。具体怎么区分只有做梦的人自己有可能知道,或者长期关注某人的心理医生也有可能明白。

首先那个人是一种我鄙夷的东西,所以会在我面前变成老鼠。其次也是我很厌恶的,所以变成老鼠我才会去踩。而且也是我很想摆脱的,所以我特意创造出一面墙来,这样可以实现把尸体扔到墙的另外一面去的动作——代表了摆脱。而这个人具体是不是人,似乎有待考察。。

我梦里怕警察,警察明显就代表了censor。但这种用警察来代表censor的方式,简直是太直接了,太明显了。说明了我的censor力量十分强大,估计超过一般水平,所以会在我的梦中都以这么直接的身份出现。或者是我想摆脱的这种东西太重要了,引起了censor的充分警觉,所以会以这么直接的身份出现。censor在人清醒状态下,完全管理人的内心,但是在梦中会放松一些。不过并不是放弃,一般仍然会在所有人的梦中出现,不过大多数情况下,应该是以一种更间接的方式。

我的censor不让我鄙夷他,厌恶他,摆脱他。这说明他在我目前的心理结构中,起到一种比较重要的和谐作用。但是我太想,所以在梦里做了,做了当然害怕我的censor发现。所以后来我还想到了去欺骗censor。但是也因为我的censor的力量太强大了,我甚至都不敢想去欺骗它。所以创造出来了一堆朋友,跟他们商量,然后是他们让我去欺骗censor,这样我就逃避了责任。

我行动了,找到尸体,藏起来,欺骗censor。不过尸体是什么,为什么扔了还有尸体,这有待考察。

还有,这里有两个尸体,一个掌握在censor手里,拥有真正尸体的恒定属性,都是老鼠,虽然它那个是玩具的。而另一个掌握在我手里,拥有真正尸体的暂时属性,都是扁的,虽然我那个是青蛙。。这说明什么呢。说明我人格分裂,该扁的地方不扁,该圆的地方不圆么。

好吧,失败了XD
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

采采卷耳

湖狸 发表于 2009-06-27 19:15:52

一篇很有意思的考证文章;http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c4c6bee0100cfca.html

这篇文章让我喜欢上了《诗经》中“卷耳”这首诗,很感谢“康庄大道”博客的这位作者。诗的意境不再是男女的相思之情,而变成了一个亡国丧身的流民、对世事乃至生命的感叹。

卷耳

采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行(Hang2)。
陟(Zhi4)彼崔嵬(Wei2),我马虺颓(Hui3Tui2)。我姑酌彼金罍(Lei2),维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥(Si4Gong1),维以不永伤。
陟彼砠(ju1)矣,我马瘏(Tu2)矣。我仆痡(Pu1)矣,云何吁(Xu1)矣!


根据“康庄大道”博主的考证,我大致翻译了一下。


多好看的卷耳啊,多得连装它的筐都要倒了。可怜我们怀国的人儿啊,置身于周人之列。

骑马到崔嵬山上,我的马累得萎靡不堪。用金罍痛饮呵,但求不咏怀(怀-槐通音,不思念怀地焉?不咏心怀焉?)

骑马到高冈山上,我的马累得骨瘦毛黄。用兕觥酌饮呵,但求不咏伤(伤-商通音,不思念商地焉?不咏伤情焉?)

骑马到砠山之上,我的马已经病入膏肓。我这他人的奴仆也将不久于世,我还有什么话可说呢!


最让我喜欢的是“维以不永怀”、和“维以不永伤“两句。古怀国是商国的盟国,一并被周人征服。在这句诗中,思念故土的感情和诗人自己的心绪交织在一起。虽然是通音导致文字上无法分开,但事实上也不能分开。

我只有两个地方不同意这位“康庄大道”博主,一个是关于”不盈顷筐“这句,康庄主分析这里”倾筐“这个词指代植物的花蕾,认为古人词汇贫乏,没有表示花蕾这个概念的词,所以用“倾筐”来描述。那采采卷耳、不盈倾筐的意思,就是说卷耳这种植物含苞未放的样子。

我虽然也不知道诗经时代有没有蕾、蓓、这种词。但是根据经验来想应该是有的,因为越是古代的人,往往拥有越多的关于自然界具体事物的词汇,其数量往往远超出现代人。中国古人在没字可用的时候、往往会用通音字来代替,也就是所谓的”通假“。像这种”象形描述法“,我是闻所未闻。如果说古人缺的不是字,而是这个概念,压根就没这么个词。那么、一般情况下只能说明一件事,就是古人根本注意不到这个现象,只要是他能观察注意到的,往往都是有词可以用的(词汇量也会限制人观察事物的角度)。这是个很普遍的语言学现象。

还有,即使真的没有花蕾这个概念,诗人也确实想到了描述下花蕾,所以用了倾筐。那总应该加个”如“字,或者”若“字吧。比如”出其东门,有女如云“,”出其闉闍,有女如荼”。如果这位诗人真的把一个其他人都不知道的概念、自己发明一个词表达出来,然后他还不留给别人一点线索,不指点别人他想表达的是什么,这就有点太不可思议了。

我认为这里倾筐应该是本意;筐要倾斜。不盈倾筐,即不盈的状态使得筐要倾斜。这里面看上去有点不合逻辑了,为什么不盈反倒会倾斜呢。

实际上,这里的”不盈“应该解释为”过盈“。《道德经》里说;”道虚而用之,或不盈“。这里面把”不盈“理解为”亏“或者”缺“是讲不通的,只能理解为”过盈“或者”大盈“。也就是说“大盈若虚,用之不穷”(潘本老子校诂)。如果字对字的翻译的话,就是;道很空虚(道虚), 然而如果你去用的话(而用之),是太多太满用不完的(或不盈;或字可当“似”或者“是”讲)

”不“字的含义在古汉语中非常灵活。李敖也曾经讲过这个现象,有时候”不“和”后“通用。《論語·子罕》:“歲寒,然後知松柏之不凋也。”这里面的”不“意思是“后”,松柏再长寿它也不是永不凋谢,只能是后凋谢。

他还举过一个例子;“廄焚。子退朝,曰:‘傷人乎?’不問馬。”

说马房着火了,孔子刚好回来,说:“伤人乎”?不问马。

人当然应该问,不过马房着火不问马就有点太虚伪了。这里面的“不”也应该用“后”来解释,先问清楚人怎么样,然后再顺便问下马,这才像圣人的作派。

有的学者拿着这个跟李敖较劲,非要把古文中的每个”不“都变成”后“来问他啥意思,这属于不健康的思维方式。”不“字有别的意思,不代表就没有”不“的本意。而事实上,”不“字的引申意都是可以理解的。不管是”后“还是”过“,在逻辑上和”不“都有一定联系。这种逻辑甚至在今天人们的口语中都可以看出端倪。比如;小明和小红放学回家,小明说:咱们先不回家,去看电影吧。这里面的“先不”,不就是”后“的意思吗,无非加了个先字,比古人精确一点。说中国话的人有几个习惯用“后”而不用“先不”的呢,我们就喜欢这个“不”字,没有办法。


最后”不盈顷筐“的意思是;装得太满使筐都要倾倒。当然康庄博主说的也有道理,纯粹从物理上出发,一个筐倾不倾和盈不盈没有必然联系。但是从人的想象力上考量,用“要倾倒”来描述一个装得太满的筐,是有可能的。而且、竹筐确实是很容易倒的一种容器,特别是在装载量过大,载重分布又不均匀的情况下。因为他本身质量太小。

说了这么多,只为解释四个字——不盈倾筐。不过之所以要把这个说清楚,是因为我有一个猜想,也是我不同意康庄博主的第二个地方,什么是卷耳。

采采卷耳,不盈顷筐。这短短一句话八个字,从古到今,聚讼无数。首先采采就有争论,”爱情诗论者”认为采采是动词,省略了一个女性主角,她在那里采花(卷耳)。而康庄大道博主说的,我完全同意。这个“采采”是形容词,来形容卷耳的样子。可是根据这种逻辑,主人公是一个流民,他能有酒喝、有马骑,说明还是贵族(周人优待俘虏,稍微有点自由可以想象)。那么、这么一个人抱着一筐花草做什么?强制劳动吗?不合逻辑,强制女性去采花还可以,男性应该做点重体力劳动吧。

所以卷耳很可能就不是植物。那是什么,什么都有可能,酒器,首饰,金银,总之是珍贵的东西。而且它很可能就属于这个亡国贵族,是他的家当。被征服后,搬着自己的家当去送给征服者。诚然有一种植物叫做卷耳,但为什么就不能变通一下呢,毕竟用花来指代家珍,也并非牵强。西方还有女孩用flower来指代自己的第一次,这第一次在某种意义上自然算是最珍贵的东西。而且中国古人写诗确实有个特点,避开直接谈自己最想谈的东西,转开用其他东西指代。比如看见一个美女喜不自禁,一张嘴多半是娥眉。娥眉要是有主了,伤心欲绝之下,提笔写出的多半是痛断肝肠,死较真的人兴许会理解成胃病。卷耳这里;诗人将家珍悉数与人,自己则沦为臣仆。可见其内心悲痛。这时避开具体的财物,却以“卷耳”入诗,也正像是这种风格的体现。

这么想整个诗的意境就充沛了,第一句;采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。

主人公置身异族,被强迫着,把不盈顷筐的采采卷耳拿去送人的画面,已经跃然纸上了。

之后诗以多方面并举的递进,表现出诗人的悲伤。崔嵬高冈,一山比一山高。马虺颓马玄黄,连马的身体都每况愈下,金罍兕觥,想借酒消愁,能用的酒器却越来越小。直到我马瘏矣。我仆痡矣。古人说”哀莫大于心死“。诗人最后也由“维以不永怀”、维以不永伤“,变成了”云何吁矣“!

再读一遍这首诗,不自觉有种感觉,这是一位3000多年前的李后主,虽然没有留下姓名。比起李后主的精巧,却更有朴素的古风。

关键词(Tag): 诗经 卷耳
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾