浮士德,献词

湖狸 发表于 2009-07-10 04:04:20

译着玩;

Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen
Nach jenem stillen ernsten Geisterreich,
Es schwebet nun unbestimmten Tönen
Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich,
Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen,
Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich.
Was ich besitze, seh´ ich wie im Weiten,
Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten

忘情久成新,灵国静万里。        
轻歌如细弦,漫耳不成曲。
泪下泪人惊,铁心轻轻洗。
掌中似天涯,流年涌心底。


我觉得我糟蹋了一首诗,不过感觉很好。。。
关键词(Tag): 浮士德 献词
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

中间态

湖狸 发表于 2009-07-09 20:48:43

在现代语言中,往往只有描述两极的词汇,而没有中间态词汇。只有轻重,没有轻重之间。只有好坏,没有好坏之间。只有信和疑,没有疑信之间。一切可感知都被简单的分成了两极,人们夺其两端而知义。

值得思考的是,这是否是语言唯一一种可能。

放到科学中,两极就不存在了。没有轻重,只有10克,100克,1000克。1000克很轻,相比1万克的话。轻重没有意义了。同样没有长短,只有1米,10米,100米。所有的两极全都不存在了。我们可以把1米,2米,100米,都当作一个词语。这也就成为了一种语言模式。事实上,原始语言确实就是这样的。现代人有了数学进制这么聪明的方法,不过英语里还保留着那么别扭的eleven和twelve这两个词。

另一方面,有些两极容易摆脱,而有些却很难。上面说的长短轻重,是最容易的。但比如说日夜,我们可以用24小时来表述,却没法真的脱离日夜这一概念。当谈到醒睡时,似乎这两极是必不可少的了,虽然仍可以说,浅睡,熟睡,入梦。不过醒和睡之间,似乎真有一条泾渭分明的线。当说到真假这两极时,就不但必不可少,甚至让人无处置喙了。

可以想象,两极化似乎是人认识问题的一种模式。这其中越难摆脱两极化的领域,就是人们越难认识的领域,就是越脱离理智的领域。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

谁知道他们为什么闹事?

湖狸 发表于 2009-07-08 16:51:26

我想知道暴乱是怎么发生的,总要有个导火索吧。

或者是不法分子预谋好的?那总应该交待清楚事件吧,先砸的哪里,后来又砸了哪里。还是几十个地方同时开砸的,到底怎么体现出来的预谋。

这些报纸上不写,人民网那个专题里也没有,反正我没找着。

知道清楚事情,人民只会更加坚定的谴责不法分子。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

翻译七宗罪

湖狸 发表于 2009-07-05 00:35:48

第一;只有不够NB的读者,没有SB的翻译。此乃重中之重,玄之又玄,众妙之门。

第二;如果真遇到SB翻译,请参见第一。

第三;一本书只是一本书,请不要为了丑化译者而神话作者。

第四;所有的翻译、都是解读。所有的解读、都是亵渎。

第五;同样一句话,郭敬明写出来,叫作文风奇诡。翻译译出来,叫作不符合中文习惯。

第六;中文本没有语法,给人挑错误的人多了,也便形成了语法。



第七;如果你们家的房子,隔离墙一巴掌拍倒,承重墙一脚踢穿。请去找建筑承包商,民工管不着。
关键词(Tag): 翻译
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

他丫挺和你大爷

湖狸 发表于 2009-07-03 21:21:15

没事就好个琢磨,京骂是国粹之一,忍不住也琢磨琢磨。

丫挺;北京人骂人一般不直接骂,喜欢绕,最少一圈,越多越好。丫挺原本是“丫头养的”,实际上就是说别人杂种。有意思的是丫头养的怎么会变成丫挺?

读王力的《汉语史稿》时发现一个相似的例子,北方话里面“您”这个词,起源于宋代,最早表达的意思是你的复数,也就是你们。而您这个词的发音nin,正是你(ni)和们(men),这两个音合二为一构成的。当然当时的确切发音不一样,不过今人仍然能看出迹象。

放到丫挺这里,似乎是一样的。挺的发音ting,似乎正是头(tou)和养(yang)、这俩个音合二为一构成的。

大爷;我从小就不理解,骂人干嘛非骂大爷,他又不是直系亲属,再说亲戚少的人家还不一定有。后来读吉本的《罗马帝国衰亡史》时突然发现一句话很有意思。吉本描述阿拉伯人抢劫,会喊着一段台词冲上去;

Undress yourself, thy aunt(my wife) is without a garment.

把衣服脱了,你大婶还没衣服穿呢!

这里面明显就把自己当人家大爷。默罕默德本人没有儿子,男性后代都是旁系,全是侄子辈儿的。很可能在穆斯林文化中大爷就变成了很重要的一种尊称。这时候骂别人的大爷,就是一种比较严重的侮辱了。

北京确实有许多回民聚集区,牛街清真寺号称中国最大清真寺。这传统会不会就是从回民那学的?呵呵,如果是真的。看来阿拉伯人的单峰驼,不仅托来了古兰经,还丰富了我们博大精深的国粹
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

什么用

湖狸 发表于 2009-07-02 14:00:45

几个月之后,所有悟道的狂喜都化为沮丧之情,连我的工作也出现严重错误。我跟小孩及家人的相处也不断出状况。噢,我的教学情形还不错。我讲的课很精彩, 但你若问我太太,她就会告诉你我变得愈来愈暴躁和没耐心。我了解这份伟大的灵性洞见是真理,它存在于人生表象之下,但我也明白生命没有因悟道而产生任何改 变。老实说,我的心智和个性跟以前几无差异,我的感官知觉也一如往昔,或许反而更糟了,因为如今我的感官更敏锐。虽然我得以体验这些宇宙大奥秘,但我仍须 仰赖心理治疗来协助我弄清楚日常生活中所犯的一些错误,并记取凡人生活的各种教训。

                                                                                                                      ————————————————《狂喜之后》杰克·康菲尔德

说得真对。、。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

奇怪的杀人梦

湖狸 发表于 2009-06-30 21:17:29

回到了小时候住的楼,去朋友家,发现另一个人也在。依稀记得他们因为什么事在笑。后来那另一个人变成了一只老鼠,我不知为什么一脚把他踩扁了。踩完之后周围的环境都变了,不再是朋友的房间,变成了室外,我身边有一面墙。我拎起他的尾巴把他扔到墙对面去了。

回家之后一直很害怕,怕警察发现这起谋杀。把很多认识的人都叫到家里来,问他们怎么办,他们让我去找尸体,找着藏起来就没事了。于是我又去了那个朋友家。我进门走了几圈就发现了一只被踩扁的青蛙,赶紧捡起来放进兜里,心里踏实不少。然后我问朋友,来没来过警察,问没问过。他说来了,找到一只玩具老鼠,拿回去调查了。然后我心里又忐忑起来。不知道我兜里这只扁青蛙是真尸体,还是他们那个玩具老鼠是真尸体。

一直在进行各种猜想,然后醒了。。


我做次佛洛依德,给我自己解梦。发现我这梦还是很textual的。

首先确定术语,就三。。意识,潜意识,censor。censor严格地审查过滤潜意识,创造出干干净净的意识,让人可以生存,不至于变成疯子。梦里有些象征是特意的,有指向性的。有些是无意的,随机生成的。具体怎么区分只有做梦的人自己有可能知道,或者长期关注某人的心理医生也有可能明白。

首先那个人是一种我鄙夷的东西,所以会在我面前变成老鼠。其次也是我很厌恶的,所以变成老鼠我才会去踩。而且也是我很想摆脱的,所以我特意创造出一面墙来,这样可以实现把尸体扔到墙的另外一面去的动作——代表了摆脱。而这个人具体是不是人,似乎有待考察。。

我梦里怕警察,警察明显就代表了censor。但这种用警察来代表censor的方式,简直是太直接了,太明显了。说明了我的censor力量十分强大,估计超过一般水平,所以会在我的梦中都以这么直接的身份出现。或者是我想摆脱的这种东西太重要了,引起了censor的充分警觉,所以会以这么直接的身份出现。censor在人清醒状态下,完全管理人的内心,但是在梦中会放松一些。不过并不是放弃,一般仍然会在所有人的梦中出现,不过大多数情况下,应该是以一种更间接的方式。

我的censor不让我鄙夷他,厌恶他,摆脱他。这说明他在我目前的心理结构中,起到一种比较重要的和谐作用。但是我太想,所以在梦里做了,做了当然害怕我的censor发现。所以后来我还想到了去欺骗censor。但是也因为我的censor的力量太强大了,我甚至都不敢想去欺骗它。所以创造出来了一堆朋友,跟他们商量,然后是他们让我去欺骗censor,这样我就逃避了责任。

我行动了,找到尸体,藏起来,欺骗censor。不过尸体是什么,为什么扔了还有尸体,这有待考察。

还有,这里有两个尸体,一个掌握在censor手里,拥有真正尸体的恒定属性,都是老鼠,虽然它那个是玩具的。而另一个掌握在我手里,拥有真正尸体的暂时属性,都是扁的,虽然我那个是青蛙。。这说明什么呢。说明我人格分裂,该扁的地方不扁,该圆的地方不圆么。

好吧,失败了XD
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

采采卷耳

湖狸 发表于 2009-06-27 19:15:52

一篇很有意思的考证文章;http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c4c6bee0100cfca.html

这篇文章让我喜欢上了《诗经》中“卷耳”这首诗,很感谢“康庄大道”博客的这位作者。诗的意境不再是男女的相思之情,而变成了一个亡国丧身的流民、对世事乃至生命的感叹。

卷耳

采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行(Hang2)。
陟(Zhi4)彼崔嵬(Wei2),我马虺颓(Hui3Tui2)。我姑酌彼金罍(Lei2),维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥(Si4Gong1),维以不永伤。
陟彼砠(ju1)矣,我马瘏(Tu2)矣。我仆痡(Pu1)矣,云何吁(Xu1)矣!


根据“康庄大道”博主的考证,我大致翻译了一下。


多好看的卷耳啊,多得连装它的筐都要倒了。可怜我们怀国的人儿啊,置身于周人之列。

骑马到崔嵬山上,我的马累得萎靡不堪。用金罍痛饮呵,但求不咏怀(怀-槐通音,不思念怀地焉?不咏心怀焉?)

骑马到高冈山上,我的马累得骨瘦毛黄。用兕觥酌饮呵,但求不咏伤(伤-商通音,不思念商地焉?不咏伤情焉?)

骑马到砠山之上,我的马已经病入膏肓。我这他人的奴仆也将不久于世,我还有什么话可说呢!


最让我喜欢的是“维以不永怀”、和“维以不永伤“两句。古怀国是商国的盟国,一并被周人征服。在这句诗中,思念故土的感情和诗人自己的心绪交织在一起。虽然是通音导致文字上无法分开,但事实上也不能分开。

我只有两个地方不同意这位“康庄大道”博主,一个是关于”不盈顷筐“这句,康庄主分析这里”倾筐“这个词指代植物的花蕾,认为古人词汇贫乏,没有表示花蕾这个概念的词,所以用“倾筐”来描述。那采采卷耳、不盈倾筐的意思,就是说卷耳这种植物含苞未放的样子。

我虽然也不知道诗经时代有没有蕾、蓓、这种词。但是根据经验来想应该是有的,因为越是古代的人,往往拥有越多的关于自然界具体事物的词汇,其数量往往远超出现代人。中国古人在没字可用的时候、往往会用通音字来代替,也就是所谓的”通假“。像这种”象形描述法“,我是闻所未闻。如果说古人缺的不是字,而是这个概念,压根就没这么个词。那么、一般情况下只能说明一件事,就是古人根本注意不到这个现象,只要是他能观察注意到的,往往都是有词可以用的(词汇量也会限制人观察事物的角度)。这是个很普遍的语言学现象。

还有,即使真的没有花蕾这个概念,诗人也确实想到了描述下花蕾,所以用了倾筐。那总应该加个”如“字,或者”若“字吧。比如”出其东门,有女如云“,”出其闉闍,有女如荼”。如果这位诗人真的把一个其他人都不知道的概念、自己发明一个词表达出来,然后他还不留给别人一点线索,不指点别人他想表达的是什么,这就有点太不可思议了。

我认为这里倾筐应该是本意;筐要倾斜。不盈倾筐,即不盈的状态使得筐要倾斜。这里面看上去有点不合逻辑了,为什么不盈反倒会倾斜呢。

实际上,这里的”不盈“应该解释为”过盈“。《道德经》里说;”道虚而用之,或不盈“。这里面把”不盈“理解为”亏“或者”缺“是讲不通的,只能理解为”过盈“或者”大盈“。也就是说“大盈若虚,用之不穷”(潘本老子校诂)。如果字对字的翻译的话,就是;道很空虚(道虚), 然而如果你去用的话(而用之),是太多太满用不完的(或不盈;或字可当“似”或者“是”讲)

”不“字的含义在古汉语中非常灵活。李敖也曾经讲过这个现象,有时候”不“和”后“通用。《論語·子罕》:“歲寒,然後知松柏之不凋也。”这里面的”不“意思是“后”,松柏再长寿它也不是永不凋谢,只能是后凋谢。

他还举过一个例子;“廄焚。子退朝,曰:‘傷人乎?’不問馬。”

说马房着火了,孔子刚好回来,说:“伤人乎”?不问马。

人当然应该问,不过马房着火不问马就有点太虚伪了。这里面的“不”也应该用“后”来解释,先问清楚人怎么样,然后再顺便问下马,这才像圣人的作派。

有的学者拿着这个跟李敖较劲,非要把古文中的每个”不“都变成”后“来问他啥意思,这属于不健康的思维方式。”不“字有别的意思,不代表就没有”不“的本意。而事实上,”不“字的引申意都是可以理解的。不管是”后“还是”过“,在逻辑上和”不“都有一定联系。这种逻辑甚至在今天人们的口语中都可以看出端倪。比如;小明和小红放学回家,小明说:咱们先不回家,去看电影吧。这里面的“先不”,不就是”后“的意思吗,无非加了个先字,比古人精确一点。说中国话的人有几个习惯用“后”而不用“先不”的呢,我们就喜欢这个“不”字,没有办法。


最后”不盈顷筐“的意思是;装得太满使筐都要倾倒。当然康庄博主说的也有道理,纯粹从物理上出发,一个筐倾不倾和盈不盈没有必然联系。但是从人的想象力上考量,用“要倾倒”来描述一个装得太满的筐,是有可能的。而且、竹筐确实是很容易倒的一种容器,特别是在装载量过大,载重分布又不均匀的情况下。因为他本身质量太小。

说了这么多,只为解释四个字——不盈倾筐。不过之所以要把这个说清楚,是因为我有一个猜想,也是我不同意康庄博主的第二个地方,什么是卷耳。

采采卷耳,不盈顷筐。这短短一句话八个字,从古到今,聚讼无数。首先采采就有争论,”爱情诗论者”认为采采是动词,省略了一个女性主角,她在那里采花(卷耳)。而康庄大道博主说的,我完全同意。这个“采采”是形容词,来形容卷耳的样子。可是根据这种逻辑,主人公是一个流民,他能有酒喝、有马骑,说明还是贵族(周人优待俘虏,稍微有点自由可以想象)。那么、这么一个人抱着一筐花草做什么?强制劳动吗?不合逻辑,强制女性去采花还可以,男性应该做点重体力劳动吧。

所以卷耳很可能就不是植物。那是什么,什么都有可能,酒器,首饰,金银,总之是珍贵的东西。而且它很可能就属于这个亡国贵族,是他的家当。被征服后,搬着自己的家当去送给征服者。诚然有一种植物叫做卷耳,但为什么就不能变通一下呢,毕竟用花来指代家珍,也并非牵强。西方还有女孩用flower来指代自己的第一次,这第一次在某种意义上自然算是最珍贵的东西。而且中国古人写诗确实有个特点,避开直接谈自己最想谈的东西,转开用其他东西指代。比如看见一个美女喜不自禁,一张嘴多半是娥眉。娥眉要是有主了,伤心欲绝之下,提笔写出的多半是痛断肝肠,死较真的人兴许会理解成胃病。卷耳这里;诗人将家珍悉数与人,自己则沦为臣仆。可见其内心悲痛。这时避开具体的财物,却以“卷耳”入诗,也正像是这种风格的体现。

这么想整个诗的意境就充沛了,第一句;采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。

主人公置身异族,被强迫着,把不盈顷筐的采采卷耳拿去送人的画面,已经跃然纸上了。

之后诗以多方面并举的递进,表现出诗人的悲伤。崔嵬高冈,一山比一山高。马虺颓马玄黄,连马的身体都每况愈下,金罍兕觥,想借酒消愁,能用的酒器却越来越小。直到我马瘏矣。我仆痡矣。古人说”哀莫大于心死“。诗人最后也由“维以不永怀”、维以不永伤“,变成了”云何吁矣“!

再读一遍这首诗,不自觉有种感觉,这是一位3000多年前的李后主,虽然没有留下姓名。比起李后主的精巧,却更有朴素的古风。

关键词(Tag): 诗经 卷耳
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

齐豫的梵音大悲咒

湖狸 发表于 2009-06-26 16:13:34

齐豫唱得真好听,好听得我都想追星。。

词;

Namo Ratna Trayaya
Namo Arya Jyana
Sagara Vairochana
Vyuha Rajaya Tathagataya
Arhate Samyak Sambuddhaya
Namah Sarva Tathagatebyah
Arhatebyah Samyak Sambuddhe Byah
Namo Arya Avalokite Svaraya
Boddhisattvaya Mahasattvaya Mahakarunikaya
Tadyatha Om Dhara Dhara
Dhiri Dhiri Dhuru Dhuru
Iti Vaitte Chale Chale
Pra Chale Pra Chale
Kusume Kusuma Vare
Ili Mili Chitiwala mapanaya Svaha

想在网上找找什么意思,找不着,网上只有汉传大悲咒的翻译。不过正好可以猜着玩。。;

Namo Ratna Trayaya;这句跟汉传大悲咒一样,“皈依 三 宝”。namo本意有称颂的意思,也许和英文name是一个词源,一般都音译为“南无”,意译为皈依。Trayaya不知道和treasure不是一个词源。。

Namo Arya Jyana,Arya和雅利安Aryan应该是一个词源,高贵的。jyana,禅。“皈依高禅”。。

Sagara Vairochana;sagara和sea或者希腊语的sallasa是一个词源,海。Vairochana如来佛。“海深如来”

Arhate Samyak Sambuddhaya; Samyak Sam—buddhaya自觉觉他者、菩萨。Arhate也可能是高贵或者大的意思。

Namo Arya Avalokite Svaraya这句和汉传大悲咒一样,皈依 高贵 观世音。以前从没琢磨过观音这个词,看了这个才知道是意译,Avalokite-Svaraya的意思正是“用眼睛去看声音”,valokite看,svaraya声音,valokite这个词的后半部分lokite还有世界的意思,所以也译成观世音,看世间一切音。

Boddhisattvaya Mahasattvaya Mahakarunikaya ;Boddhi-sattvaya自觉有情者,Boddhi 觉悟,觉醒。sattvaya是梵语里的be动词,形式特别多,有意思的是,中国古人把sattvay这个形式的be动词都翻译成“有情”,值得深思。Maha-sattvaya Maha-karunikaya,maha大,这是个庞大的印欧词源,mighty, magnificient, magic,许多许多,甚至古代波斯的所谓马格斯僧,都是这个词源。Maha-sattvaya,大有情者, Maha-karunikaya,大慈悲。

Dhara Dhara Dhiri Dhiri Dhuru Dhuru;汉传大悲咒里面出现过dhara和dhuru,意思是“能持”和“得渡”。没出现过dhiri,不过里面有这么一句sara sara siri siri suru suru,很明显这句和汉传大悲咒唯一的区别就是首辅音,s变成dh,所以很可能意思一样,只是词性不同。汉传大悲咒那句意思是;堅固, 堅固; 勇猛, 勇猛; 妙色, 妙色。根据“坚固”变成“能持”的逻辑,这个s变dh很可能就类似英语里加个-able。既然siri的意思是“勇猛”,那dhiri的意思很可能是“敢为”。
那这句就是;“能持 能持 敢为 敢为 得渡 得渡”。我记得尼采把道德分成3个阶段,骆驼,狮子,孩子。这骆驼正是能持的象征,狮子自然是敢为,孩子是得渡吗?也许尼采只创造了最后一点。

关键词(Tag): 齐豫 大悲咒
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

猜猜最后一个尼安德特人的心思

湖狸 发表于 2009-06-23 19:28:56

大概2万年前尼安德特人从地球上消失了,他们有着和现代人相当的脑容量,相似的生理结构,在地球上生存了20万年左右的时间,却连最简单的弓箭或者飞镖都没有发明出来,似乎蠢得有一点离谱。。

尼安德特人的平均颅骨容量是1412 cc,而智人(现代人)的平均颅骨容量是1487cc,平均水平略低。不过据说尼安德特人的颅骨容量最高可达1750cc,比现代人最高水平要高出150cc。说明这种生物有着极聪明的一小部分,同时也有极蠢的另一部分。没有现代人这么平均。

关于他们到底是怎么灭亡的,最有意思的莫过于一个语言学家的想象,他认为尼安德特人只会使用“非互动模式”的语言(intransactive model),而不会用“互动模式”的语言(transactive model)。无法把握事件的因果关系,导致他们被智人男为粮、女为娼,消灭干净了。这最后一个尼安德特人还有个名字,叫Mr Lok。

那么什么是互动模式,什么是非互动模式。

用他们英语的例子;

The cat moves

The man hits

这是两个典型的非互动模式的表达。句子只有两个部分,或者只有主语谓语,或者只有宾语谓语。留下一个开放的位置给想象力,这是诗人的语言。

互动模式就是一个完整的句子,比如;

The cat moves to a mouse

The man hits another man。

特点是主谓宾齐全。

这样尼安德特人灭亡的画面就出现在我们脑海里了。

话说一个智人与一个尼安德特人狭路相逢,打了一架。智人回家跟同胞说;“兄弟们,尼安德特人打了我。”

很容易想象一个回答;“那还了得,冤有头,债有主,咱找他们算账去!”

同时尼安德特人回家了,跟同胞说;“兄弟们,我疼”

也很容易想象,尼安德特人你看看我,我看看你,耸耸肩说;“shit happens"。

Mr Lok和他的种族就这么被灭了,不过却在敌人智人的语言中留下了非互动模式的成分。不过貌似汉语的非互动成分要比英语多,我可以直接说”我疼“,却没法用英语说i pain。就算找不着主语也得加一个莫名其妙的的it,说it pains me才合适。。或者用主系表,表语作宾语,说i am in pain。当然英语里也有很多非互动模式的例子,比如shit happens就很合适,也很有诗意,美国大片里的英雄人物常常挂在嘴边,短短两个词,表现出人物历尽风雨,无所畏惧,所以不需要宾语!

当然尼安德特人技术落后,没有远程武器,也是他们打不过智人的原因。不过这点同时也令人赞叹,因为尼安德特人是纯粹的食肉动物,而不是智人这种杂食动物。这意味着他们必须以打猎为生,他们的体格和智人并没有太大区别,论速度肯定追不上多数食草动物,论力量也肯定打不过多数捕食类动物,又没有远程武器,其难度可想而知。可是他们在这个地球上成功地繁衍了20万年,智人发展到今天也不过刚度过15万年。他们肯定有着极其巧妙的战术,和对时机极其准确的把握,才能成功地抓住一头鹿,打败一头熊。每一次捕猎可能都是一次艺术创造,而不是简单的瞄准射击,熟能生巧后的机械重复。历经20万年,他们诗人的大脑中,不知也创造出了多少美妙的诗句,代代相传。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

“的、地、得”

湖狸 发表于 2009-06-19 03:12:48

突然想起来这个,注意了一下,发现有些地方地方还是很容易错的。
“的”跟“地”不容易混,用法基本上一样,只不过一个用来修饰名词,一个用来修饰动词。都是前置修饰词。比如;”我们深深地爱着伟大的领袖“。

不过“的”跟“得”有时候容易混,一般都说“得”放在动词后,引导动词的补足语。比如;”他被打得满地找牙“,”他笑得像一朵花“,这里面重要的是“打”与”笑“,后面只是补足语,表示一下程度,所以用“得”。

但是有些句子中,动词后面就不用“得”,而是用“的“。比如;”我深爱的祖国日益强大“,”我昨天吃的馅饼很臭“,这里面重要的是”祖国“和”馅饼“,相反前面的动词只是修饰语,表示限定。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

查拉图斯特拉如是说

湖狸 发表于 2009-06-13 00:38:22

查拉图斯特拉我最开始看的是英译本,在看德语原文时发现一个问题。

第一章第三节;

查拉图斯特拉已经下山,遇到一堆人,他想传授给他们超人哲学。于是他说;

Seht, ich lehre euch den Übermenschen!

Der Übermensch ist der Sinn der Erde. Euer Wille sage: der Übermensch sei der Sinn der Erde!

来看啊,我要传授你们超人哲学了!

超人是大地的道理,让你们的意志说;超人是大地的道理!


好吧,这第二句话我给翻译成废话了,同一个句子重复了两遍。。

但是原文中这两句唯一有区别的地方只是一个词,ist变成了sei。相当于is变成了be。。这种区别翻译出来貌似不太可能,让我觉得有意思的是,这种变化到底意味着什么。

这种区别甚至在英译本里都没有体现出来,英译本译成了;

Lo, I teach you the Superman!

The Superman is the meaning of the earth. Let your will say: The Superman shall be the meaning of the earth!

原形sei翻译成了shall be,成了虚拟。可是尼采的语境中,真的只想表达个虚拟那么简单么?我忍不住要想,如果不是呢。

原始印欧人在“发明”语言时(姑且说是发明),就把世界分成了三个位面,I am的位面,you are的位面,it is的位面。起个中文名字,我在(内心),你在(对比),他在(鉴证)。根据这三个位面,印欧人发明了世界(我就想说发明)。。整个世界就是这三个位面纵横交错构成的。那么be动词原形是干嘛用的,它在哪个位面?日常用语中be动词原形经常表达虚拟或者将来时。也就是说,它代表不存在!或者说是水中花,镜中月,可望不可及。

那么尼采的原文就可以理解了。

Seht, ich lehre euch den Übermenschen!

Der Übermensch ist der Sinn der Erde. Euer Wille sage: der Übermensch sei der Sinn der Erde!

来看啊,我传授你们超人哲学!

超人是大地的道理(它就在我手里)。让你们的意志说;超人是大地的道理!(你们可望不可及)。。

这里也印证了他前面的话。“万物都是为着自我超越而被创造的,人类是一种必须被超越的存在”!怎么样才是超越,就是心向着一个可望不可及的目标。这简单的一个be动词转化,就说出了这么多内涵,尼采确实是语境创造大师。

关键词(Tag): 尼采 查拉图斯特拉
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾